fbpx

FL-Deutsch

Anasayfa » Almanca Metin Üretmede Sıkça Yapılan Hatalar

Merhaba,
17 yıllık Almanca eğitmenliği kariyerimde karşılaştığım belki de binlerce öğrencide, özellikle metin üretme konusunda gözlemlediğim, çok çok karşılaştığım hataları bir yazıda toparlamak istedim. Bu yazımı tüm öğrencilerime, özellikle Abitur, Matura yapacak öğrencilerime, onlara bana kazandırdıkları tecrübelere dair de çokça teşekkür ederek adamak isterim.

Almanca Yapılan Hatalar

  • Fiilin yerini karıştırmak

A2 seviyesinden C1 seviyesine ulaşana kadar hemen hemen her neredeyse tüm metin üretme çalışmalarında, konuşma almanca fiilleregzersizlerinde karşılaşan bir hatadır. Bu problemin sürekli olarak karşımıza çıkmasının sebebi de, Almancanın sert fiil yerleştirme kurallarının aslında ne İngilizcede de Türkçe bulunuyor olmasıdır. Özellikle bu problem en çok, cümleler uzadıkça, yani Almanca bağlaç kullanma gereksinimiz oldukça artmaya başlar. Bu durumda biraz bağlaç egzersizi yapmak işe yarayacaktır ama metinlerinize genelde hemen etki etmez. Yazı yazarken cümlelerinizi tekrar gözden geçirdiğiniz sırada fiilin yerine dikkat edin. Fill 2. Pozisyonda mı olmalıydı? Yoksa en sonda mı?

  • 2 bağlaç yan yana kullanmak

Mesela;

Er denkt, dass wenn er ..
Ludovico wirft Galilei vor, damit sein Versprechen gegenüber der Kirche zu brechen,..

Özellikle ‘Zu’ cümlelerin başka bağlaçlı yan cümleciklerin içine girmiş olması tipik hatalar arasında. Ya da ‘dass wenn’, ‘weil wenn’ gibi iki bağlacın bir arada olduğu durumlar sık görülüyor. Bunun sebebi aslında, Türk öğrencisinin iç konuşmasını adeta bir Google Translate gibi dil kurallarının gözetmeksizin metne aktarması oluyor. Özellikle B2 ve tamamlanmamış C1 seviyelerinde Almanca bilgisine sahip öğrencilerin bağlaç karmaşası metinlerin anlaşılırlığını çoğu zaman etkiliyor. Bu gibi öğrenciler, özellikle Sachtextanalyse, Erörterung, Interpretation, Stellungnahme, Leserbrief gibi metinler üretmek durumunda olduklarında (Abitur, Matura, TestDaF, C1, DSD sınavlarında olduğu gibi), karmaşık konulardan bahsettikleri için durum karmaşıklaşıyor.

  • Genetiv präpositionları en sona koymak

Bu problemi gerçekten bazen çok ilginç buluyorum, B2 seviyelerinde öğrenilen wegen, trotz, waehrend praepositionlarını birçok öğrenci cümlenin en sonuna koymayı uygun buluyor. Bu eğilimin kaynağını gerçekten tam olarak çözmüş olduğum söylenemez.
Mesela;
Er konnte nicht kommen wegen seiner Krankheit.

Wegen başa gelecek arkadaşlar.

  • Yanlış kelime seçimi

İleri seviyelerin, özellikle Abitur yapan yani edebiyatla haşır neşir olan öğrencilerin en can alıcı sorunu bu, çünkü bu dil bilgisi gibi kısa vadeli çözümleri olan problem değil. Zamanla alışkanlık istiyor, dil ile içe içe almanca metin yazmakgeçmiş olmak gerekiyor. Çok Almanla konuşmuş, okumuş, onların konuştuklarını ve yazdıklarını artık taklit edecek noktaya gelmiş olmak gerekiyor (iyi dil öğrenenler iyi taklitçilerdir bu arada). Fakat çoğu öğrencimin Abitur, Matura gibi sınavların stresi içindeyken pek böyle bir alışkanlık kazanma imkanı olamıyor. Özetle bu durumda Türkçe dile gelen söze gelemiyor. Söze gelse bile ifade hataları baş göstermeye başlıyor. C1 ve üzeri seviyeler için buna dair egzersizler var, fakat yine metin yazarken kullanacağınız birkaç önemli taktik, başlarda metin yazma sürenizi çok uzatacak olsa da, bu durumu öğrenme sürecinizin bir parçası olarak görüp gerçekten de ‘araştırma yaparak’ yazmanızı ve yazdığınızın kontrol edilip düzeltilmesini gerektiriyor;

Çokça defa Almanca akademik metinler yazmış bir filolog olarak uzun metin yazarken şunlara başvurabilirsiniz:
– Almanca – Almanca sözlük ile kelimenin anlamını kontrol edin. Detaylı sözlük kullanıyorsanız, sözlükte muhtemelen hangi ifadelerle beraber kullandığı da yazılıyordur. Ben Alman Lisesine başladığım yıldan beri, yani 1997 yılından beri en büyük boy Wahrig kullanıyorum. O Wahrig, ne tezler, ne metinler gördü..

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir